An Ode to Allama Iqbal
پھر بادِ بہار آئی ، اقبال غزل خواں ہو
(Phir bād-e-bahār āi, Iqbāl ghazal khwān ho)
غنچہ ہے اگر گل ہو، گل ہے تو گلستاں ہو۔
(Ghuncha hai agar gul ho, gul hai to gulistān ho)
Translation:
Behold, the spring breeze has returned once more,
Let Iqbal, the poet, take the floor.
For where blooms bud, the flower follows suit,
And where there's a flower, a garden takes root.
An Ode to Kaifi Azmi
جو ایک پھول میں ہے قید وہ گلستاں ہو
(Jo aik phool mein hai qaid, woh gulistān ho)
جو اک کلی میں ہے پنہاں وہ لالہ زار ہو تم۔
(Jo aik kali mein hai pinhān, woh lālah-zār ho tum)
Translation:
A garden can be found in just one flower's hold,
A tulip garden in a bud's secret, untold.
Unlock the beauty, let it be unfurled,
See how a single bloom can paint the world.