An Ode to Sahir Ludhanvi
پربتوں کے پیڑوں پر شام کا بسیرا ہے
(Parbaton ke pedon par shaam ka baseera hai)
سرمئی اجالا ہے چمپئی اندھیرا ہے
(Surmai ujala hai, champai andhera hai)
دونوں وقت ملتے ہیں دو دلوں کی صورت سے
(Dono waqt milte hain do dilon ki soorat se)
آسماں نے خوش ہو کر رنگ سا بکھیرا ہے
(Aasman ne khush ho kar rang sa bakhera hai)
ٹھہرے ٹھہرے پانی میں گیت سرسراتے ہیں
(Thehre thehre paani mein geet sarsarate hain)
بھیگے بھیگے جھونکوں میں خوشبوؤں کا ڈیرا ہے
(Bheege bheege jhonkon mein khushbuon ka dera hai)
کیوں نہ جذب ہو جائیں اس حسیں نظارے میں
(Kyun na jazb ho jaayein is haseen nazare mein)
روشنی کا جھرمٹ ہے مستیوں کا گھیرا ہے
(Roshni ka jhurmut hai, mastiyon ka ghera hai)
English Translation:
The mountains’ trees are home to the evening light,
A dusky glow, a soft and pale twilight.
Like two hearts meeting, the moments blend,
The sky, in joy, its colors extend.
In the still waters, melodies sigh,
In the damp breeze, fragrances lie.
Why not immerse in this enchanting view?
A cluster of light, a whirl of joy so true.
Words Mentioned:
گیت (Geet) – Hymn
رنگ (Rang) – Color
خوشبو (Khushbu) – Fragrance
جھیل (Jheel) – Lake
فلک (Falak) – Sky
اجالا (Ujaala) – Light/Brightness