An Ode to Jigar Murad Abadi
کبھی شاخ و سبزہ و برگ پر
(Kabhi shaakh o sabza o barg par,)
کبھی غنچہ و گل و خار پر
(Kabhi ghuncha o gul o khaar par)
میں چمن میں چاہے جہاں
(Main chaman mein chahe jahan rahoon,) رہوں مرا حق ہے فصل بہار پر
(Mera haq hai fasl-e-bahar par)
Translation:
Whether on branches, leaves, or a bed of flowers,
Or blossoms, petals, and even prickly towers,
In any corner of the garden, I choose to dwell,
I deserve the joy of spring, as far as I can tell.
An Ode to Sahir Ludhianvi
ہزار برق گرے لاکھ آندھیاں اٹھیں
(Hazaar barq gire, laakh aandhiyaan uthain)
وہ پھول کھل کے رہیں گے جو کھلنے والے ہیں
(Woh phool khil ke rahenge jo khilne wale hain)
Translation:
A thousand lightning strikes and countless storms arise,
Only those flowers will bloom that are meant to rise.
The shirt also features calligraphy of Urdu words like; Phool (Flower), Gul (Rose), Chaman (Garden), etc.