An Ode to Rahat Indori
آنکھ میں پانی رکھو ہونٹوں پہ چنگاری رکھو
(Aankh mein paani rakho, honton pe chingaari rakho)
زندہ رہنا ہے تو ترکیبیں بہت ساری رکھو
(Zinda rehna hai to tareebein bohat saari rakho)
ایک ہی ندی کے ہیں یہ دو کنارے دوستو
(Aik hi nadi ke hain yeh do kinaare dosto)
دوستانہ زندگی سے موت سے یاری رکھو
(Dostana zindagi se, maut se yaari rakho)
آتے جاتے پل یہ کہتے ہیں ہمارے کان میں
(Aate jaate pal yeh kehte hain humare kaan mein)
کوچ کا اعلان ہونے کو ہے تیاری رکھو
(Coach ka ailaan hone ko hai, taiyaari rakho)
یہ ضروری ہے کہ آنکھوں کا بھرم قائم رہے
(Yeh zaroori hai ke aankhon ka bharam qaaim rahe)
نیند رکھو یا نہ رکھو خواب معیاری رکھو
(Neend rakho ya na rakho, khwaab mayari rakho)
Translation:
Keep softness in your eyes, but let your lips carry a spark.
If you wish to survive, learn the many tricks of staying alive.
These two are merely the opposite shores of the same river, my friends —
Live in friendship with life, and keep death as an acquaintance.
Every passing moment whispers into our ears:
“The departure bell is about to ring — be prepared.”
It’s important that the illusion of your eyes remains intact —
Sleep if you must, or don’t, but let your dreams always be of the highest quality.