An Ode to Jigar Murad Abadi
کبھی شاخ و سبزہ و برگ پر کبھی غنچہ و گل و خار پر
(Kabhi shaakh o sabza o barg par, kabhi ghuncha o gul o khaar par)
میں چمن میں چاہے جہاں رہوں مرا حق ہے فصل بہار پر
(Main chaman mein chaahay jahan rahoon, mera haq hai fasl-e-bahar par)
Translation:
On branches, leaves, and green's embrace,
Or buds, flowers, thorns, in any place,
In a garden or distant land afar,
My home is where springtime stars.
An Ode to Sahir Ludhianvi
ہزار برق گرے لاکھ آندھیاں اٹھیں
(Hazar barq gire lakh aandhiyan uthain)
وہ پھول کھل کے رہیں گے جو کھلنے والے ہیں
(Woh phool khil ke rahenge jo khilne wale hain)
Translation:
A thousand lightning strikes, storms arise,
The blooms that open shall, in splendor, rise.