An Ode To Zafar Zaidi
اک شجر ایسا محبت کا لگایا جائے
Ek shajar aisa mohabbat ka lagaya jaye
جس کا ہمسائے کے آنگن میں بھی سایا جائے
Jis ka hamsaaye ke aangan mein bhi saya jaye
یہ بھی ممکن ہے بتا دے وہ کوئی کام کی بات
Yeh bhi mumkin hai bata de woh koi kaam ki baat
اک نجومی کو چلو ہاتھ دکھایا جائے
Ek najumi ko chalo haath dikhaya jaye
دیکھنا یہ ہے کہ کون آتا ہے سایہ بن کر
Dekhna yeh hai ke kaun aata hai saya ban kar
دھوپ میں بیٹھ کے لوگوں کو بلایا جائے
Dhoop mein baith ke logon ko bulaya jaye
یا مری زیست کے آثار نمایاں کر دے
Ya meri zeest ke aasaar numaya kar de
یا بتا دے کہ تجھے کیسے بھلایا جائے
Ya bata de ke tujhe kaise bhulaya jaye
اس کے احسان سے انکار نہیں ہے لیکن
Us ke ehsaan se inkaar nahi hai lekin
نقش پانی پہ ظفرؔ کیسے بنایا جائے
Naqsh paani pe, Zafar, kaise banaya jaye
Translation:
Let us plant a tree of love,
One whose shade may fall even into the neighbor’s courtyard.
It is possible he might reveal something of worth —
Come, let us show our hand to a fortune-teller.
Let us see who comes to us as shade,
Let us sit in the sun and call people near.
Either reveal the signs of my life clearly,
Or tell me how I may forget you.
I do not deny his kindness, but tell me —
Zafar, how can one carve a mark upon water?