An Ode to Allama Iqbal
ٹہنی پہ کسی شجر کی تنہا
(Tahanhi pe kisi shajar ki tanha)
بلبل تھا کوئی اداس بیٹھا
(Bulbul tha koi udaas baitha)
کہتا تھا کہ رات سر پہ آئی
(Kehta tha ke raat sar pe aayi)
اڑنے چگنے میں دن گزارا
(Urne chugne mein din guzara)
پہنچوں کس طرح آشیاں تک
(Pahunchun kis tarah aashiyan tak
ہر چیز پہ چھا گیا اندھیرا
(Har cheez pe chha gaya andhera)
سن کر بلبل کی آہ و زاری
(Sun kar bulbul ki aah-o-zari)
جگنو کوئی پاس ہی سے بولا
(Jugnu koi paas hi se bola)
حاضر ہوں مدد کو جان و دل سے
(Haazir hoon madad ko jaan-o-dil se)
کیڑا ہوں اگرچہ میں ذرا سا
(Keera hoon agarche main zara sa)
کیا غم ہے جو رات ہے اندھیری
(Kya gham hai jo raat hai andheri)
میں راہ میں روشنی کروں گا
(Main raah mein roshni karunga)
ہیں لوگ وہی جہاں میں اچھے
(Hain log wahi jahan mein acche)
آتے ہیں جو کام دوسروں کے
(Aate hain jo kaam doosron ke)
Translation:
On a branch, a tree all alone,
A sad bird, just sitting on its own.
Talking 'bout the night, quiet and still,
Flying and singing, time to fulfill.
How do I get to the cozy nest?
Darkness everywhere, a tough quest.
Nightingale's sadness, a firefly replied,
"I'm small but ready to be your guide."
What's the sorrow in the night so deep?
I'll light up the path, no need to weep.