An Ode To Makhdoom Mohiuddin
پھر چھڑی رات بات پھولوں کی
Phir chhadi raat, baat phoolon ki
رات ہے یا برات پھولوں کی
Raat hai ya baraat phoolon ki
پھول کے ہار پھول کے گجرے
Phool ke haar, phool ke gujray
شام پھولوں کی رات پھولوں کی
Shaam phoolon ki, raat phoolon ki
آپ کی بات بات پھولوں کی
Aap ki baat baat phoolon ki
نظریں ملتی ہیں جام ملتے ہیں
Nazrein milti hain, jaam milte hain
کون دیتا ہے جان پھولوں پر
Kaun deta hai jaan phoolon par
کون کرتا ہے بات پھولوں کی
Kaun karta hai baat phoolon ki
وہ شرافت تو دل کے ساتھ گئی
Woh sharafat to dil ke saath gayi
لٹ گئی کائنات پھولوں کی
Lut gayi kainaat phoolon ki
اب کسے ہے دماغ تہمت عشق
Ab kise hai dimaag tohmat-e-ishq
کون سنتا ہے بات پھولوں کی
Kaun sunta hai baat phoolon ki
میرے دل میں سرور صبح بہار
Mere dil mein suroor subh-e-bahaar
تیری آنکھوں میں رات پھولوں کی
Teri aankhon mein raat phoolon ki
پھول کھلتے رہیں گے دنیا میں
Phool khiltay rahenge duniya mein
روز نکلے گی بات پھولوں کی
Roz niklay gi baat phoolon ki
یہ مہکتی ہوئی غزل مخدومؔ
Yeh mehakti hui ghazal, Makhdoom
جیسے صحرا میں رات پھولوں کی
Jaise sehra mein raat phoolon ki
Translation:
Once again, the night is filled with talk of flowers —
Is it night, or a wedding procession of blooms?
Garlands of flowers, bracelets of petals,
An evening of flowers, a night of flowers.
Every word you speak is scented with blossoms,
Eyes meet, and so do the goblets of wine.
Who gives their life for flowers now?
Who still speaks of the language of flowers?
That innocence departed with the heart —
The whole universe of flowers was plundered.
Who now has the mind for love’s accusation?
Who listens anymore to talk of flowers?
There’s the ecstasy of spring’s dawn in my heart,
And in your eyes — the night of flowers.
Flowers will keep blooming in this world,
And every day, someone will speak of flowers anew.
This fragrant ghazal, O Makhdoom,
Is like a night of flowers in the heart of a desert.
Words Mentioned:
- پھول (Phool) - Flower
- پتے (Pattey) - Leaves