An Ode to Shafiq Barelvi
نہ تو جستجوئے دوائے دل نہ تو چارہ گر کی تلاش ہے
Na to justajoo-e-dawa-e-dil, na to chaara-gar ki talaash hai
جو مذاقِ غم سے ہو آشنا مجھے اس نظر کی تلاش ہے
Jo mazaaq-e-gham se ho aashna, mujhe us nazar ki talaash hai
میں ہوں راہرو میں ہوں کارواں میں ہوں راہبر میں ہوں راہزن
Main hoon raah-rau, main hoon kaarwaan, main hoon raahbar, main hoon raahzan
مرے پیچ و خم جو سمجھ سکے مجھے اس خضر کی تلاش ہے
Mere paich-o-kham jo samajh sake, mujhe us Khizr ki talaash hai
Translation:
I seek neither a cure for the heart nor a healer
I long for the gaze that understands the language of sorrow
I am the traveler, the caravan, the guide — and the bandit
I seek that Khizr who can comprehend my twists and turns